Benvenuto in / in-tra-mEl /
uno spazio virtuale per i traduttori da e verso l'italiano.
iscriviti su
http://it.groups.yahoo.com/group/intramel/

Intramel è una bottega virtuale di traduttori da e verso la lingua italiana.
Se sei un traduttore, un appassionato delle lingue e della linguistica, se cerchi amici con cui condividere la tua passione, sei il benvenuto.
Se sei in cerca di un traduttore che si occupi con cura e attenzione dei tuoi testi, qui troverai dei qui giovani professionisti a tua disposizione.
Tutti i traduttori di ogni nazionalità sono i benvenuti qui!
iscriviti...
http://it.groups.yahoo.com/group/intramel/
sei il 1*loading*° visitatore
[i DiaRi] Ritradurre Hemingway (1) - di Piero Pozzi
Ritradurre Hemingway?
Un'idea dalla lettura del romanzo "Di là dal fiume e tra gli alberi".
di Piero Pozzi
Questo testo è stato discusso e commentato su Intramel dal 23 al 27 maggio 2005.
Sommario
1. Introduzione, ovvero qualcosa non quadra
2. Piccolezze, ovvero planate starnazzanti e un monte di Venere esteso a tutto il corpo
3. La Vispa Teresa va alla guerra, ovvero i diesel a benzina e i baci calibro 88
4. Come si azzoppa la Storia, ovvero D'Annunzio autista e l'Accademia di Gettysburg
5. La Venezia di Hemingway in traduzione, ovvero povera Venezia...
Chi è Piero Pozzi
Piero Ambrogio Pozzi, nato a Milano nel 1944, perito industriale e progettista, ha studiato lingue da autodidatta e si è messo a girare il mondo e a tradurre testi tecnici per motivi professionali; non pago di tutto ciò, nel 1999 ha iniziato a scrivere fiabe, e tradurre le opere di Emily Holmes Coleman. Nel 2003 ha completato la traduzione del romanzo The Shutter of Snow, presentato sul sito di ZoOOom.
Dal 2002 ha affrontato la trascrizione e la traduzione delle poesie di EHC, in stretta collaborazione con gli studiosi e poeti americani Joseph Geraci e Jeffrey Rudick, e con le Special Collections della Università del Delaware, presso le quali deposita regolarmente i suoi lavori.
É segretario dei Piangalardo Friends, libera associazione di artisti, con la quale lo scorso anno ha organizzato uno spettacolo nel carcere di Bollate, dove 15 detenuti hanno recitato Un Pellicano per Alcatraz, opera poetica di Oscar Fontanesi;
Socio benemerito dell'Accademia dei Lessicografi Ubriachi;
Vincitore del premio nazionale Città di Forlì 2005 per la traduzione delle poesie di Jeffrey Rudick.
Prima puntata
------------------------------
Introduzione
ovvero: qualcosa non quadra
------------------------------
Un saluto a tutti. Da poco sono iscritto a Intramel, invitato dal moderatore per raccontare una delle mie esperienze.
Vi spiegherò l'origine di una decisione imprevista e imprevedibile, la ritraduzione di un romanzo di Ernest Hemingway, e ve ne mostrerò le conseguenze. Non sono un traduttore di professione. Dal 2000, volgendo al termine la mia carriera di progettista, lasciando perdere quella che poteva essere la naturale e conseguente attività di consulenza, ho preferito dedicarmi alla traduzione di letteratura americana, in particolare delle opere di una scrittrice pressoché sconosciuta in Italia, Emily Holmes Coleman (1899-1974). Una storia che i vecchi colistai di Biblit forse ricorderanno, e che ha motivazioni del tutto personali. Diciamo che mi sono scelto un percorso.
L'esperienza di cui vi parlo nasce nei primi mesi del 2003. A quell'epoca mi trovavo in una stasi traduttoria, in attesa delle copie di certi manoscritti dall'America, e mi ero andato a leggere un romanzo che avevo in casa, "Di là dal fiume e tra gli alberi", di Hemingway appunto, una edizione Mondadori tradotta da Fernanda Pivano.
Leggevo, e non mi piaceva per niente. Mi pareva evidente che un Premio Nobel non avrebbe potuto scrivere così. Avevo anche un problema, da qualche tempo: trovare qualcuno che esprimesse opinioni leali sulla bontà del _mio_ lavoro di traduttore praticante. Avevo dato bozze da leggere qua e là senza ricevere giudizi, o ricevendone di poco attendibili. Mi venne l'idea di giudicarmi da solo, confrontandomi sullo stesso testo con un traduttore affermato.
Comprai da Amazon "Across the River and Into the Trees", tradussi il primo capitolo senza guardare quello della Mondadori, poi feci il confronto... Tradussi altri due capitoli, rifeci il confronto. Mi fermai, interdetto. Chiesi consiglio sul da farsi a gente del ramo, gente che ha riviste di critica letteraria, per intenderci, e che non nominerò: dice, è un argomento delicato, incontriamoci, parliamone alla Fiera del Libro. Va bene, eccomi. E poi? Fuga.
Ero sempre in stasi traduttoria, e poi mi interessava davvero fare quella famosa autovalutazione. Ritradussi tutto il romanzo, confrontai tutto, ne trassi degli appunti e una scheda per la sezione "Classici da ri-tradurre" di Biblit, regolarmente messa in rete, in splendida solitudine. Nessuna reazione. Mandai appunti e scheda a un editor di Mondadori, perché valutassero se era il caso di rimediare, dopo quarant'anni. Una mail di ringraziamento, a settembre del 2004, poi il silenzio.
Avevo messo tutto nel cassetto, e già avevo ripreso il mio personale percorso con la Coleman e con un altro poeta americano vivente, Jeffrey Rudick, guarda caso studioso della Coleman. Ora, a gentile richiesta, spolvero il malloppo Hemingway per voi, ricavandone quattro analisi a soggetto sul testo di "Across the River and Into the Trees" e sulla sua traduzione italiana. Le analisi appariranno in rapida successione, una scelta di brevi stralci dal testo originale con sotto la traduzione corrente e qualche mia osservazione. Si noti che i passaggi da mettere in discussione sarebbero molti di più, ma spesso richiederebbero lunghe trascrizioni, che probabilmente vi annoierebbero. Gli stralci sono "in ordine di apparizione" nel libro. A voi i commenti, ai quali mi impegno di rispondere, se richiesto. Le conclusioni sull'argomento le tireremo assieme, o forse le tirerete voi da soli, visto che io mi trovo in una condizione un poco particolare, al margine del mondo della traduzione.
Per avere un quadro della situazione è opportuno leggere prima la scheda pubblicata nel sito di Biblit: http://www.biblit.it/Across%20the%20River%20and%20into%20the%20Trees.pdf
Seconda puntata:
------------------------------------------------
Piccolezze, ovvero planate starnazzanti
e un monte di Venere esteso a tutto il corpo.
------------------------------------------------
In questo capitoletto sono elencati alcuni dei passaggi che denunciano la mancanza di una revisione editoriale, con errori che spesso sono intuibili senza necessità di confronto col testo originale.
... and shivered uneasily at the _sound of the wings_ of the ducks that passed overhead...
... tremando inquieto allo _starnazzar d'ali_ delle anatre che passavano in volo...
Lo starnazzare è proprio dello sbattere le ali a terra. Qui le anatre sono in volo. Frullo d'ali.
... and feel the _restless lurching of the dog_...
... e sentiva il _cane puntare irrequieto_...
Il cane punta o ferma immobile, su animali immobili. Non può puntare ed essere irrequieto contemporaneamente. Il continuo agitarsi del cane.
... he heard the _incoming whisper_ of wings...
... udì uno _starnazzare d'ali_...
Qui le anatre sono in volo planato per scendere sull'acqua, non battono le ali. Si perde il leggero sibilo che nel buio antelucano annuncia l'arrivo delle anatre e sembra piuttosto di stare in un pollaio.
... low as he was, _no foothills showed_, and the mountains rose abruptly from the plain...
... in basso com'era, non vedeva _i piedi delle colline_, e le montagne si alzavano di colpo dalla pianura...
_Foothills_ sono le alture che precedono le catene di monti, che qui non si vedono del tutto, nascoste dalla vegetazione palustre.
... that's _beech_, isn't it?
... quella è _betulla_, vero?
Faggio.
... beech is, to an open fire, as anthracite coal is to a stove...
... la betulla vicino al fuoco è come carbone di antracite in una stufa...
Incomprensibile. Il senso è che il faggio è la miglior legna, come l'antracite è il miglior carbone.
... I should be a better man with less _wild boar_ blood...
... dovrei essere migliore, con meno sangue di _orso selvatico_...
_Wild boar_, cinghiale, non _wild bear_. E sangue di cinghiale ha un senso, riferito al colonnello Cantwell, soldato di professione.
... Damn, I wish I might walk around this town all my life. All my life, he thought. What a gag that is. _A gag to gag on_. _A throttle to throttle you with_.
... Porca miseria, come vorrei girare per tutta la vita in questa città. Tutta la vita, pensò. Che battuta. _Una battuta per tirare avanti_. _Una valvola per dare gas_...
Il colonnello non ha molto da vivere. Ma non è dichiarato da nessuna parte. Bisogna capirlo, capirlo dai suoi pensieri. E così, due giochi di parole che più o meno voglion dire _da morire dal ridere_, _da strozzarsi_, una amara presa in giro di se stesso, sono completamente travisati e non lasciano niente al lettore.
... we have a very fine _lobster_...
... abbiamo una bellissima _aragosta_...
Si vedrà che non è un'aragosta.
... he was alive and a _dark green_ and completely unfriendly...
... era viva e _giovanissima_ e molto ribelle...
Il _lobster_ è minuziosamente descritto, nel suo aspetto prima e dopo la cottura, nel gusto, nell'ipotetico carattere da vivo. Non poteva essere una giovanissima aragosta, dato che era grande il doppio del normale, e _giovanissima_ per _dark green_ è davvero azzardato. Era un grosso astice, verde scuro e con le grosse minacciose chele che un'aragosta non possiede.
... _longevity pay_...
... _pensione di longevità_...
Sono scatti di anzianità nel grado.
... just hold me very tight and hold the _high ground_, too...
... tienimi soltanto stretta e tienimi tutta...
Si perde il riferimento al monte di Venere. C'è una scena d'amore in gondola, di notte, sotto una coperta militare, che quasi non si riconosce. Forse c'è da mettere in conto una grossolana censura.
... the other arm held the _high ground_ now...
... con l'altro braccio la tenne tutta...
Si perde il riferimento al monte di Venere e il doppio senso militare.
... twenty-eight division...
... diciottesima divisione...
Ventottesima.
... _here's to you_, Daughter...
... _ecco a te_, Figlia...
È l'usuale formula di brindisi, _alla tua salute_.
... General Fat Ass Franco on his _shooting stick_...
... il generale Franco Culo Grosso col suo _fucile_...
Il generale Franco andava a caccia con un bastone-sedile, un bastone la cui impugnatura si trasformava in una specie di sgabello. Anche per un Fat Ass è pericoloso sedersi su un fucile.
... _combat boots_...
... _scarponi da montagna_...
Li indossa il colonnello passeggiando per Venezia.
... that could be used as a _Brooklyn icepick_...
... che avrebbe potuto servire come _piccozza per il ghiaccio di Brooklyn_...
Brooklyn non è il Monte Bianco. Si parla di un _brochetto_, uno spiedino per scampi, un aggeggio che a Brooklyn poteva essere usato come un punteruolo per il ghiaccio.
... _iron lung_...
... _polmone di ferro_...
È il _polmone d'acciaio_, il sistema per la respirazione artificiale.
... I took nothing but an Admiral's compass because I had a _small boat_ at that time on Chesapeake Bay...
... Io ho preso soltanto la bussola di un ammiraglio, perché in quel periodo nella baia di Chesapeake avevo una nave _troppo piccola_...
Il colonnello è un uomo tutto d'un pezzo, come diremmo noi. La guerra non è per lui un'occasione per rubare, e ci scherza sopra. Non ha saputo resistere alla tentazione di appropriarsi della bussola, per la _barchetta_ che teneva nella baia di Chesapeake.
... But we had all the _Wehrmacht stamped Martell_...
... Ma trovammo tutto il _falso Martell stampigliato dalla Wehrmacht_...
Era Martell autentico. Cognac imbottigliato e contrassegnato apposta per la Wehrmacht.
... Then, there were draft dodgers, (...), insiders, cowards, liars, thieves and _telephone racers_...
... Poi c'erano gli imboscati, (...), intriganti, codardi, bugiardi, ladri e _ficcanaso_...
_Telephone racers_ sono i corrispondenti di guerra che si precipitano ai telefoni per riferire notizie non controllate e gonfiate, evitando accuratamente di esporsi ai pericoli per avere notizie di prima mano. Il concetto, qui concentrato in "telephone racers", è spiegato altrove dal colonnello. Occorreva ricordarsene.
... they aren't any _foot-hills_ to the Big Horns...
... non ci sono _piedi di colline_ al Big Horns...
Incomprensibile. Le Big Horns sono montagne che si alzano direttamente dalla pianura, quindi semplicemente non hanno colline davanti.
... I don't know, she said, I think we should just _leave_ here. I love to have people see us, but I don't want to see anybody...
... Non so, disse la ragazza, credo che dovremmo _vivere_ qui. Mi piace che la gente ci veda, ma non voglio vedere nessuno...
_Leave_, non _live_. Tutta la frase è un controsenso.
... The wind is from the wrong direction and how lucky I would have been to have had this girl instead of the woman that I pay the alimony to, who could not even make a child. _She hired out for that_. But who should criticize whose _tubes_? I only criticize Goodrich or Firestone or General.
... Il vento viene dalla direzione sbagliata e come sarei stato fortunato ad avere questa ragazza invece della donna alla quale pago gli alimenti, che non poteva neanche far figli. _Si è sposata per questo_. Ma chi ha diritto di criticare i _tubi_ degli altri? Io critico soltanto quelli di Goodrich o Firestone o _del_ General.
Il colonnello sta paragonando Renata alla ex-moglie, che si era fatta legare le _tube_ di Falloppio a scopo anticoncezionale. Equivoco clamoroso su _tubes_, che nel contesto significa sia _tube_ (di Falloppio) sia _camere d'aria_, che coi _tubi_ non hanno niente da spartire. Una improvvida nota spiega che Goodrich e e le altre sono "fabbriche di prodotti di gomma". Tubi di gomma? Tutto un capoverso incomprensibile. Sarebbe anche interessante capire bene _she hired out for that_. Io la mia idea ce l'ho.
... on the old _open-hearth_ kitchen...
... sulla vecchia cucina _all'aperto_ ...
È il tipico "fogolâr" friulano, all'interno. Una cucina a focolare aperto.
... there had been smoke in the room from the open charcoal fire; no, there were logs, he thought...
... la stanza era piena di fumo che usciva dal fuoco di carbone all'aperto; no, era legno, pensò...
Come fa un fuoco all'aperto a riempire di fumo una stanza? Era carbonella, o legna, sul focolare aperto di cui sopra.
... walking with _the_ girl...
... andava a spasso con _una_ ragazza...
Con _la_ ragazza, Renata.
... I wish to hell she was here though, if this were a double blind, and have her looking to the west just in case one _string_ did come in...
... Accidenti se vorrei che fosse qui, però, se questo fosse un appostamento doppio, e farle guardare a ovest nel caso che arrivasse una _punta_...
Il colonnello pensa a Renata, ad averla come compagna nell'appostamento di caccia. Potrebbe avvistare una _formazione_ di anatre. _String_, non _sting_.
... on the _bow_ of the boat...
... sulla _poppa_ della barca...
È la _prua_.
... and put him in the _burlap_ bag that was under the _bow_...
... e lo mise nel sacco che c'era sotto la _poppa_...
Sotto la _prua_. Nel sacco di _iuta_.
... The _head game-keeper_ was standing on the bank in his high boots, his short jacket and his pushed back old felt hat, and he looked critically at the number of ducks on the _bow_ of the boat as they came alongshore...
... Il _custode_ era in piedi sulla riva con gli stivaloni alti, la giacchetta corta e il vecchio cappello di feltro spinto all'indietro, e guardò con aria critica il numero di anatre a _poppa_ della barca mentre si accostavano a terra...
È il _capo-guardiacaccia_, quello che ha curato l'organizzazione della caccia alle anatre in palude. Un custode sciupa tutta la scena. E le anatre sono allineate sulla _prua_. E tre.
... But now they won't stay with their _feed_ frozen over. They will be on their way south tonight...
... Ma ora non resteranno perché le loro _cibarie_ sono gelate. Stanotte saranno avviate verso sud...
Si parla di anatre selvatiche, e la terminologia è davvero improbabile. Direi la loro _pastura_, e lascerei alle anatre il diritto di avviarsi verso sud di loro volontà.
Terza puntata:
------------------------------------------------
La Vispa Teresa va alla guerra,
ovvero i diesel a benzina e i baci calibro 88
------------------------------------------------
Il romanzo scorre su due piani temporali: il presente vissuto nelle conversazioni con Renata e gli altri personaggi minori, o nella solitudine, e il passato rievocato dolorosamente nella doppia tragedia delle due guerre mondiali. Il passato è intessuto nella vita militare, nella guerra. Qui molti riferimenti sono massacrati.
... But don't you ever _run into_ anything, or let any sparks strike you, when you're really souped up on nitroglycerin. They ought to _make you drag a chain_ like a _high-octane truck_ ...
... Ma non bisogna correre e non bisogna avvicinarsi al fuoco se si è miscelati a nitroglicerina. Dovrebbero _metterti un riduttore_ come agli _autocarri a nafta_...
Tutto travisato. Il colonnello, a rischio di infarto, abusa di compresse di nitroglicerina, e il dottore, che se n'è accorto, scherza raccomandandogli di non _strisciare contro_ qualcosa e di non beccarsi scintille. Per sicurezza dovrebbe trascinare una catena. Il riferimento è agli autocarri pesanti tipo Deuce-and-a-half, che funzionavano a benzina 70 ottani. Gli ottani escludono nafta e gasolio. Gli autocarri che trasportavano esplosivi trascinavano una catena per scaricare a terra le cariche elettrostatiche, riducendo il pericolo di esplosione.
... manual of minor tactics for the _heavy_ pressure _platoon_...
... manuale di esercitazioni leggere per il _battaglione_ di quelli che hanno la _pressione alta_...
Il plotone è molto più piccolo del battaglione. _Heavy_ non è _high_. Se c'è un doppio senso, può essere riferito all'oppressione al petto, sintomo di infarto.
... if it's _guided missiles_...
... se ci sono _proiettili radiocomandati_...
Il riferimento è alle bombe volanti V1 e ai razzi V2, tedeschi.
... _Ten in One_...
... _scatola da 10_... (razioni K)
Le Dieci-in-uno sono altra cosa rispetto alle razioni K.
... if they did not _lift_ the shelling...
... se non avessero _cessato_ il bombardamento...
Il bombardamento di artiglieria non veniva cessato, ma si _alzava_ il tiro sulle retrovie.
... they always _lifted_ it and moved it back ahead...
... lo _cessavano_ sempre e lo spostavano...
Incomprensibile. No, alzavano il tiro e lo spostavano sulle retrovie.
... he taught his people to shoot, really...
... insegnava ai suoi uomini a sparare, proprio a sparare...
Insegnava alla sua gente a sparare sul serio, mirando.
... stricken tank or _T.D._...
... un carro armato o _un'autoblinda_ colpiti...
Un T.D. è un _tank destroyer_ M36, un carro armato che non ha niente a che vedere con un'autoblinda.
... my attention has been _faulty_ again...
... la mia attenzione è di nuovo _fuori posto_...
L'attenzione ha fatto di nuovo cilecca, brutto segno per un soldato.
... and all of a sudden instead of being there naked, I was armoured. Armoured and the _eighty-eights_ not there...
... e poi d'improvviso invece di essere lì nudo fossi coperto da una corazza. Corazzato e senza gli _ottantotto_...
Una clamorosa nota a piè di pagina identifica gli ottantotto con un codice telegrafico per "amore e baci". Sono cannoni controcarro tedeschi, gli unici che avrebbero potuto togliere tranquillità al colonnello.
... I'd tell you what _G's_ are, but I would bore you...
... Potrei dirti che cosa sono i _G's_, ma ti annoierei...
Una nota a piè di pagina identifica i G come GI, _government issues_, soldati. Sono invece i diversi aiutanti del Capo di Stato Maggiore, ufficiali superiori.
... He looked at himself in the mirror, set in the half closed door. It showed him at a slight angle. It's a _deflection shot_, he said to himself, and they _didn't lead_ me enough...
... Si guardò nello specchio, applicato alla porta socchiusa. Lo rifletteva leggermente d'angolo. È una _fotografia presa di scorcio_, disse fra sé, e _non mi hanno fatto posare_ abbastanza a lungo...
Una traduzione senza senso. Osservandosi nello specchio, e vedendosi malridotto, il colonnello si ricorda una tecnica di combattimento e tiro degli aerei da caccia che, attaccando lateralmente l'avversario, mirano davanti, sulla sua traiettoria prevista. Ci vuole una traduzione tecnica, come potrebbe essere "... è un tiro laterale incidente, disse a se stesso, ma non mi hanno impiombato a sufficienza." La malattia gli sta sparando addosso, potrebbe essere l'ultima battaglia.
... he never used _command cars_...
... non _comandava mai automezzi_...
Non è un verbo ma una apposizione. Le _command cars_ sono _auto comando_.
... some able jerk has his _boy_ in Groton now...
... qualche bischero un po' furbo adesso ha il _figlio_ a Groton...
Incomprensibile. A Groton nel Connecticut ci sono e c'erano importanti installazioni militari, e lì si sottoscrivevano contratti per le forniture. Il riferimento è a forniture militari addomesticate: "... qualche furbo imbecille abbia ora un suo galoppino a Groton..."
... or must a vehicle have wheels or be _tracked_?...
... oppure è necessario che un veicolo abbia le ruote o sia _sui binari_?...
Un veicolo _tracked_ è _cingolato_.
... looked like _boat-tailed bullets_...
... parevano _sgombri_...
Il colonnello si riferisce ai "bonito", piccoli tonni che "assomigliavano a _proiettili a coda rastremata_" per l'attitudine alla velocità, non certo a sgombri.
... but these other roving _bullets_...
... ma questi altri _sgombri_ erranti...
Forse è meglio chiamarli _proiettili_...
... never discuss _casualties_...
... non devi mai discutere i _danni di guerra_...
_Casualties_ sono le _perdite umane_.
... it can come with the smoke-emitting arc of the grenade, or the sharp, cracking drop of the mortar...
... può giungere con l'arco di fuoco della granata o con la caduta precisa crepitante del mortaio...
Terminologia improbabile. Piuttosto: "... (la morte) può arrivare con la curva scia di fumo di una bomba a mano, o la stridula, schioccante caduta di una granata..."
... _esses_...
... _sergenti_...
Sono invece ufficiali con vari incarichi.
... you could see the line of them going back toward the east further than you could see...
... si vedeva la loro fila retrocedere verso oriente a perdita d'occhio...
Si parla di formazioni di bombardieri in arrivo, che "si potevano vedere estendersi indietro verso est a perdita d'occhio". Come fanno degli aerei a retrocedere in volo?
... _S-2_...
... _sergente maggiore_...
S2 è un ufficiale addetto alle informazioni.
... Three men usually get out of the five (that are inside) and they run like broken-field runners that have been shaken loose in a play when you are Minnesota and the others are Beloit, Wisconsin...
... Di solito dei cinque uomini (che sono dentro) ne escono tre e corrono come giocatori sbandati in una partita tra Minnesota e Beloit, nel Wisconsin...
La scena, di una tragica comicità, è quella di un carro armato americano colpito dagli 88 tedeschi. I superstiti si gettano dal carro per mettersi in salvo prima che le munizioni esplodano, correndo per evitare il tiro delle mitragliatrici. Il Minnesota è una squadra leggendaria, il Beloit di brocchi. Tutto il senso della frase è perso. Io direi "... Dei cinque uomini (che ci son dentro) di solito tre riescono ad uscire e si mettono a correre a zig-zag come giocatori del Minnesota sguinzagliati tra gli ultimi sparpagliati difensori in una partita contro il Beloit del Wisconsin...".
... 1300 Red S-3...
... 1300 S-3 Rossi...
Tutto il capoverso è incomprensibile. "... alle 13.00 l'Esse3 dei Rossi dice..."
... _tree_ burst wounds hit men where they would never be wounded in open country...
... _tre_ ferite laceranti colpirono gli uomini dove non sarebbero mai stati feriti se fossero stati in zona aperta...
L'equivoco "tree" = "tre" rende incomprensibile la frase, che invece significa "... l'esplosione di _alberi_ feriva gli uomini dove non sarebbero mai stati feriti in aperta campagna..."
L'equivoco sarà ripetuto altre due volte.
... And the place we were going to fight in, (...) was going to be Passchendaele with _tree_ bursts.
... E il luogo dove dovevamo combattere, (...) sarebbe stato Passchendaele, con _tre_ attacchi.
No, sarebbe stato _come_ Passchendaele, con in più l'esplosione degli alberi (colpiti dalle cannonate). Passchendaele fu un campo di battaglia della Prima Guerra Mondiale, al quale il colonnello si riferisce parlando di un episodio della Seconda.
... the poor bloody twenty-eight...
... quel povero ventottesimo della malora...
Incomprensibile. Si parla della "povera insanguinata Ventottesima", una divisione, soprannominata Bloody Bucket per le moltissime perdite. "Bucket" era il simbolo della divisione, una "chiave di volta" rossa che assomigliava a un secchio.
... it was Passchendaele with _tree_ bursts, he told nobody except the wonder light on the ceiling...
... è stato Passchendaele con _tre_ attacchi, disse alla luce meravigliosa sul soffitto...
"...fu Passchendaele, con in più l'esplosione degli alberi, disse lui a nessun altro che alla fantastica luce sul soffitto...". E tre.
... a D.S.C. with cluster...
... una D.S.C., coi suoi annessi...
Una Distinguished Service Cross con foglie di quercia.
... and approximately the number of _rounds_ that remained to them...
... e il numero approssimativo di _giri_ che restava loro da fare...
Travisato. La traduzione è "... e approssimativamente quanti proiettili d'artiglieria restavano loro...".
... they haven't enough stuff left even for a chickenshit fire-fight...
... non gli è rimasto neanche da poter fare un combattimento a fuoco da ridere...
Un militare non può parlare così, ma direbbe tranquillamente "... non gli è rimasta roba a sufficienza nemmeno per uno scontro a fuoco con merda di gallina...".
Quarta puntata:
------------------------------
Come si azzoppa la Storia,
ovvero D'Annunzio autista
e l'Accademia di Gettysburg
------------------------------
Il colonnello Cantwell è un ufficiale di carriera, uscito dall'Accademia di Lexington, il Virginia Military Institute. L'amarezza per le inutili stragi, l'inettitudine degli alti comandi e l'ingiusta degradazione subita, è un leit-motiv che pervade l'intero romanzo. Un leit-motiv che è la visione del colonnello sulla sua vicenda personale, sullo sfondo di informati e avvincenti riferimenti storici. La guerra come arte e come scalpello della Storia. Hemingway è magistrale nel parlarne, ma il testo italiano non lo testimonia.
L'edizione Mondadori presa come riferimento ha una quarantina di pagine di cronologia, introduzione, bibliografia e giudizi (sull'originale...), ma ci sono poche note a piè di pagina - compresa quella ridicola su 88 = amore e baci - e nessuna di esse spiega i fitti riferimenti storici e letterari che, compresi, danno al romanzo tutto un altro respiro. Il romanzo sembra quasi un'appendice all'introduzione. La bozza della mia ritraduzione ha 210 note a piè di pagina, tutte ritenute utili, perché per 210 volte ho dovuto informarmi per capire.
... commander, or _rider_,in the first of fast torpedo attack boats...
... comandante o _autista_ nella prima Mas...
Equivoco clamoroso. Il riferimento è ai MAS della Beffa di Buccari, non a un reparto come poteva essere la X MAS di Junio Valerio Borghese. Autista, poi!
Meglio "... comandante - o membro d'equipaggio - sulla prima delle motosiluranti d'attacco..."
... general (_Brevetted_) George Armstrong Custer...
... generale (_effettivo_) George Armstrong Custer...
Nell'esercito USA il brevetto assegna temporaneamente un grado più elevato. Quindi _facente funzione_, non _effettivo_.
... We landed without much opposition. They had the true opposition at the other _beach_...
... Siamo sbarcati senza incontrare grande resistenza. La vera resistenza era sull'altra _riva_...
Si parla dello sbarco in Normandia. La traduttrice sembra conoscerlo poco. Detto così sembra che la resistenza fosse dall'altra parte della Manica, e non su un'altra delle spiagge interessate dallo sbarco (es. Omaha Beach).
... they killed several men from the Academy at Gettysburg...
... hanno ucciso parecchi che uscivano dall'Accademia di Gettysburg...
In realtà a Gettysburg non c'era l'Accademia, ma molti ufficiali usciti dall'Accademia perirono nella battaglia di Gettysburg.
... In the car we'll drive to where they had the _Wagon-Box Fight_ and I'll tell you about it. _We will drive up_, on the way to Billings, to where they killed that fool George Armstrong Custer, and you can see the _markers_ where everybody died and I'll explain the fight to you...
... In macchina andremo dove hanno fatto lo scontro del Wagon Box e ti racconterò la storia. _Saliremo in macchina_, mentre andiamo a Billings nel punto dove hanno ucciso quello scemo di Gorge Armstrong Custer, e vedrai i _segni_ dove ciascuno è morto e ti spiegherò com'è andato lo scontro...
La "Wagon Box Fight" fu combattuta nei pressi di Fort Phil Kearny, dove nel 1867 pochi soldati, riparati dietro i cassoni smontati dai carri, grazie ai nuovi fucili Springfield a retrocarica tennero testa ai forse 2000 indiani Lakota di Nuvola Rossa e Cavallo Pazzo. "Scontro _del_ Wagon Box" non fa certo pensare a qualcosa del genere. Questo è uno dei casi in cui sembra indispensabile una nota esplicativa. Poi il colonnello e Renata sono già in macchina, quindi _we will drive up..._ si può intendere "_proseguiremo_ sulla strada per Billings" piuttosto che "_saliremo in macchina_ mentre andiamo a Billings". "_Markers_" sono "_cippi, lapidi_".
Quinta puntata:
--------------------------------------
La Venezia di Hemingway in traduzione,
ovvero povera Venezia...
--------------------------------------
Il presente, il primo piano temporale di cui si parlava, ha quasi costantemente Venezia sullo sfondo, descritta con grande amore. Renata stessa, giovanissima nobile, sembra una personificazione vivente dell'antica e gloriosa città. Il colonnello narra Venezia, la percorre, la respira, ci vorrebbe vivere e morire. Qui il testo italiano è talvolta catastrofico.
... There he knew that he would see it on a clear day such as this was...
... Sapeva che in una giornata serena come questa, l'avrebbe vista laggiù...
"Là sapeva che l'avrebbe vista, in una giornata così limpida." Per la prima volta il colonnello, in viaggio da Trieste, parla di Venezia, che si vede in lontananza, là dove la strada alzaia del Sile si innesta sulla statale costiera.
... in that next island you see on beyond with the other campanile, which is Murano...
... in quell'isola vicino che si vede dietro quell'altro campanile, che è Murano...
Non è l'isola dietro il campanile, ma un'isola dietro un'altra isola con un altro campanile sopra.
... every day to see the Tintorettos...
... tutti i giorni a vedere il Tintoretto...
A Venezia ci sono parecchi quadri del Tintoretto, non uno solo.
... the two stakes chained together...
... i due pontili galleggianti tenuti insieme con le catene...
Sono due semplici pali incatenati.
... until the _great lantern_ that was on the right of the entrance to the Canal Grande...
... fino al _grande faro_ sulla destra dell'imboccatura del Canal Grande...
Si tratta di un _grande lampione_ allo sbocco di un canale laterale nel Canal Grande, non del faro per le navi che entrano in laguna.
... a gondola working up the Canal _against the wind_...
... una gondola che risaliva faticosamente il Canale _contro corrente_...
Il Canal Grande non è un fiume, la gondola arrancava _contro vento_.
... by lounging in the lee of the Gritti...
... a ridosso del caseggiato del Gritti...
Il Gritti è un ex palazzo nobiliare.
... what a fine, compact and, yet, ready _to be air-borne_ building, he thought. I never realized a _small church_ could look like a P47...
... che bell'edificio solido e insieme adatto a _essere aviotrasportato_, pensò. Non mi ero mai reso conto che una _chiesetta_ potesse somigliare a un P-47...
Si tratta della chiesa di Santa Maria del Giglio, che Hemingway paragona a un caccia P47, per il frontale imponente (la cappottatura del motore stellare), le volute laterali (le ali) e il campanile a vela (la coda). Quindi una "bella costruzione, compatta eppure pronta per alzarsi in volo". S. Maria del Giglio non è grandissima, ma non è certo una chiesetta.
... _feeder_ canal...
... canale _affluente_...
Un canale di servizio, per i fornitori, secondario, un "_rio_".
... she looks as lovely as a good horse or as a _racing shell_...
... la _ragazza_ era bella come un buon cavallo o un _proiettile lanciato_...
Clamoroso. Il soggetto è la gondola, non la ragazza, e _shell_ non è un proiettile. "... è bella come un buon cavallo o come una barca da corsa..."
... what hand or eye framed that dark-ed symmetry?...
... quale mano o quale occhio avevano incorniciato quella simmetria annerita?...
Il riferimento è sempre alla gondola. Qui occorreva cogliere il richiamo alla poesia "The Tyger" di William Blake: "...quale occhio o mano ha foggiato una simile scura simmetria?"
... laying _her_ partly on her side so that he would have more control...
... facendo sdraiare _la ragazza_ su un fianco per poter avere un maggior controllo della barca...
Clamoroso. La ragazza non c'entra, si parla della voga asimmetrica sulla gondola: "... facendola inclinare su un lato per poterla governare meglio...".
... eighteen solid _stone blocks_ away...
... a diciotto _isolati_ di distanza...
Il colonnello è nella sua stanza d'albergo al Gritti. Dal letto osserva il ritratto di Renata, un quadro posto su due sedie accostate. Mi sembra impossibile il riferimento a elementi della toponomastica di New York. È più probabile che si riferisca alle mattonelle del pavimento che lo separano dal ritratto.
... _boneyard_...
... _ossario_...
Spregiativo per il cimitero dell'isola San Michele. "Deposito d'ossa".
------------------------------------------------------
Il diario di Intramel è aperto a tutti!
hai anche tu una traduzione da raccontare?
fai la tua proposta a intramel_box@yahoo.it
------------------------------------------------------
|
|